Errores de traducción (~LabelOngoing~)

238 Nachrichten, 8 Seiten:  1; 5 67 8 ↖ Zurück zur Themenliste

~msgScore~: +13

181. PabloSolari ,

por eso, hay un punto de más

~msgScore~: +0

182. DjDisplay,

Así es.
Haver si se puede corregir.

~msgScore~: +0

183. OtraVez,

así como cuando no hay nada más que sea notoriamente incorrecto y se ponen a mirar punto a punto para decir algo... sí, así.

~msgScore~: +0

184. PabloSolari ,

Y BUENO, SON ERRORES DE TRADUCCIÓN, HAY QUE REPORTARLOS Y QUE LOS CORRIJAN

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von PabloSolari , Jun 22 2023 13:16:49

185. Borja ,

Por algo todavía existe este hilo y los traductores lo miran.

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von Borja , Mar 13 2024 14:04:19

186. slann-tonic,

este hilo tenía que llamarse errores de traducción y de tipeo, como su equivalente en el foro inglés.

~msgScore~: +0

187. PabloSolari ,

y bueno, para algo se creó el hilo :D

~msgScore~: +0

188. Reva,

La universidad ha sido descartado.

~msgScore~: +0

189. DjDisplay,

Este error de la sala no está traducido.
Error diálogo Trop de reconnexions / Too many reconnections
Veuillez patienter quelques instants avant de vous reconnecter / Please wait a while before reconnecting.

~msgScore~: +0

190. Borja ,

Usted tira los dados: 6 2
Usted avanza 8 casillas.
Jail, simple visit

~msgScore~: +0

191. DjDisplay,

Eso lleva desde el año 2017 que entré a sala jaja

~msgScore~: +0

192. Arash,

Hola, mirando opciones encontré esto. ¿Qué desea enviar?
Enviar un reporte de conversación para señalar mensajes de chat o de mensajes privados.
mEnviar un reporte de juego para señalar un error en las reglas o un bug en una partida.
la m porqué? lol

~msgScore~: +0

193. bon-kinus,

para el mensaje de error que señala display:
demasiadas reconexiones... por favor, espera unos momentos antes de reconectarte. Eso es lo que dice. Ojalá y lo actualicen.

~msgScore~: +0

194. DjDisplay,

De hecho desde que reporté ese mensaje ya no me pasa ese error

~msgScore~: +0

195. Ronald-Weasley,

¡Saludos amigos!
Esta vez vengo por acá para reportar que las etiquetas de los foros, si bien se me leen en español cuando paso por encima de los foros, cuando yo voy a ponerla a un foro mío desde la opción correspondiente no me salen en español. Supongo que será cosa de la traducción al español de las nuevas características.

~msgScore~: +0

196. el-prevoste,

deecho si está traducido, pero no al epañol. la / (barra) indica que lo que dice en francés está en inglés.

~msgScore~: +0

197. Ronald-Weasley,

¿Pero supongo que se podrá traducir al español también no?

~msgScore~: +0

198. Loba_Espacial,

La cuestión es que en el módulo del foro sí están traducidas, y si van y lo gestionan desde la web verán que sí les aparecen traducidas.
Pero en el módulo del cliente no existen las cadenas de traducción, por tanto no se pueden traducir, así de simple.

~msgScore~: +0

199. Ronald-Weasley,

Vale, gracias por la respuesta.

~msgScore~: +0

200. Dragonizo-inadaptado,

hola! he estado observando que hay juegos de sala de juegos que ya han superado la fase beta, cuando miras la lista de juegos en la sala inglesa / francesa.
asique solo quería mencionar que hay juegos como el tren mexicano, el golf, the eternald second, zancibar y Tisiac/Tisiacha/1000 que en español todabía conservan el estatus de beta en el nombre. saludos!

~msgScore~: +0

201. bon-kinus,

Eso más que un error sería falta de actualización por parte de los admins.

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von bon-kinus, Mar 10 2024 01:45:57

202. Ronald-Weasley,

Reporto por aquí para la loba y todo el equipo de traducción, que la nueva configuración del menú de creación en los juegos, aún no ha sido traducida. Esta fue la última modificación echa por el proceso de renovación de la sala, y al configurar los juegos las opciones no salen en español.

~msgScore~: +0

203. gfriha,

En la ayuda para mandar preguntas en quiz pone esto Nótese que el nombre de la categoría entre paréntesis debe estar formado por una sola palabra. Para "ciencias y tecnología", escriba sólo "Ciencias" o "Tecnología", por ejemplo. Para "Dibujos animados", "dibujos" es suficiente.

Creo que no hay ninguna categoría de dibujos animados al menos traducida así al español.

~msgScore~: +0

204. bon-kinus,

Lo que pasa es que la categoría no es exactamente dibujos animados, sino series y animaciones. Eso engloba tanto dibujos animados como series de estas tipo HBO, comedias y demás.

~msgScore~: +0

205. gfriha,

Hola no sé que ha pasado, pero han cambiado algunas traducciones del uno.
Dice saltar amarilla y saltar roja, y además la frase al jugarlos tiene dos palabras unidas.
PabloIranzo juega unasaltar verde.
Usted juega unasaltar roja.

~msgScore~: +0

206. Rayo,

creo que lo de cambiar el género loba lo explicó, así están en francés, según recuerdo.

~msgScore~: +0

207. El_filosofaurio,

54999. Loba_Espacial, domingo 20:06
Bueno, es obvio, ¿no?
Dice "una saltar", así que si es una, es roja, no rojo.
Era antes cuando estaba mal, no se tenía la cadena de traducción para los colores.

~msgScore~: +0

208. gfriha,

Pues no estoy de acuerdo, una carta de saltar rojo, el color de la carta es rojo no roja.
Además que lo que estás tirando es un saltar, no una carta de saltar y también iría en masculino, porque no pones la palabra. En fin, si no tendrías que poner a todas en femenino y no es el caso.
Lo que sea que decida quien decida, supongo.

~msgScore~: +1

209. andrei-bolkonski,

qué tal une saltar roje

~msgScore~: +0

210. Harry_Potter,

Adhiero a lo dicho por @Gfriha.
Se lleva mal con las reglas del lenguaje y suena peor.

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von Harry_Potter, Jun 8 2024 19:42:31

238 Nachrichten, 8 Seiten:  1; 5 67 8 ↖ Zurück zur Themenliste

Auf das Thema antworten

Sie müssen angemeldet sein, um posten zu können

Passwort vergessen? Benutzerkonto erstellen