1741. goten,
acabo de checar algo, la película de netflix a ciegas lo subieron a audiocinemateca en español de España y español latino, en las dos versiones eso es genial!
Resultado: +0
8253 mensajes, 276 páginas: 1…; 57 5859 60 61…; 276 ↖ Volver a la lista de temas
Resultado: +47
acabo de checar algo, la película de netflix a ciegas lo subieron a audiocinemateca en español de España y español latino, en las dos versiones eso es genial!
Resultado: +0
si pero el audio latino no me digas que es de de argentina los de audiodescricion.org algo así por que los de idear son mejores.
y mundo audio descrito acava de subir juego de tronos la temporada ocho vamos por las palomitas carajo!
Resultado: +0
Postéo para que wali pueda postear.
Resultado: +0
aquí les pego el capítulo 1 de juego de tronos no entiendo por que pesa 70 mb, y suena de una calidad exelentísima para pesar tan poco xd.
https://dl.dropbox.com/s/f711aa5g3titat0/JUEGO%20DE%20TRONOS%20TEMP%208%20CAPITULO%201.mp3?dl=1
Resultado: +0
graias bro. tengo un incoveniente con la página de mundo audio descrito, pasa que mi net es lento y la página se recarga 2 veces por todo el contenido web que tiene y al final no me deja reproducir una wea. gracias
Resultado: +0
de nada hermano! si nitas una peli ssolo avisame y en lo mas rrápido te la mando por pv! para no ser spanm xd
Resultado: +0
Viva la audio cinemateca.
Resultado: +0
como haces para descargar de audiodescrito?
Resultado: +0
LO mismo, como caramba le haces?
Sobre todo las que no están en su canal de youtube.
Resultado: +0
no es por restar méritos a los de mundo audiodescrito ni mucho menos, pero a mi opinión personal prefiero esperar el audesc de los españoles, sobretodo por la calidad de audio, y ni que decir en descripción.
Resultado: +0
yo prefiero el audio latino. mas que nada por que los doblajes españoles nomás no. tienen buenísima descripción pero el doblaje no es con el que yo crecí.
si pudiera sincronizar la audiodescripción española con un audio latino fuera excelente.
Resultado: +0
y ya saltaron los que piensan que uno biene aquí a quitar méritos.
totalmente deacuerdo ariel el hecho que uno se acostumbre a algo por que no hay otra cosa, no quiere decir que nunca deje de preferir el audio latino.
Resultado: +0
así es, encima se quejan mundoaudiodescrito hace un buen trabajo, viva el audiolatino!. También sería bueno que lo graben en video...
Resultado: +0
es que no veo rasón para que se ataquen. ambos tienen un mismo objetivo, describirnos adaptaciones cinematográficas.
que ya nos guste el latino o castellano es otra cosa.
Resultado: +0
siii totalmente ariel
Resultado: +0
entre gustos y colores... xdddd.
exploré esto y va genial en lo particular prefiero el audio latino. esto sí es para mí
Resultado: +0
es que no se por que lo desprestigian, si narran exelente, la verdad.
no se olvíden de la página.
https://mundoaudiodescrito.com.ec/
Resultado: +0
ni idea. pero es ovvio el buen trabajo de esos chicos. en lugar de desacreditarlo deberían estar un poquitín más de agradecidos ya que es una gran ayuda para saber un poco más de el ecenario presentado.
Resultado: +0
la única película americana de nexflit con audiodescripción es a ciegas deberían tener mas películas audiodescritas de estados unidos, las demás son ya sea latinoamericanas o españoles, pero de estados unidos solo hay una...
Resultado: +0
Nadie pone en duda la excelentísima profesionalidad con la que este grupo narra. El problema es que narrar no lo es todo. Esta gente entró en escena puteando y haciendo unas guarrerías muy feas a otros grupos, como por ejemplo a Idear. Y claro, cuando pasa eso la gente se enfada. Yo particularmente me siento bastante molesto con ellos. Sólo me dejan subir a la audiocinemateca los contenidos con 3 meses o más de antigüedad, pero por otro lado no ponen ni una mínima protección a su web contra las descargas, por lo que el material descargado circula por ahí con una impunidad asombrosa. Basta asomarse a la antigua lista cineaudescymas para verlo. En cineconaudesc baneamos al chico que las compartía para proteger el acuerdo de distribución, que no termino de tener muy claro si realmente les interesa. Yo por mi parte estoy jugando limpio y ajustándome a lo acordado.
Resultado: +0
eso tampoco no entiendo el por que no subirlo a una parte donde se difunden las películas como lo es la audiocinemateca.
Resultado: +0
bueno, en lo personal y en lo que a los diferentes tipos de doblaje se refiere... yo diría que en este caso al menos para mi es lo mejor el audio latino ya que con eso fue con lo que crecimos, el audio español es un poco raro aunque eso si las audiodescripciones españolas son muy buenas y como dijo el compa allá arribita, en caso de que se pudieran mezclar audiodescripción española con audio latino pues..., uffff sería re genial.
además si nos ponemos a ver el doblaje español tiene ciertas cosas que no pegan, tales como llamar hermion a hermione en harry poter, jon nieve a jon snow en el querido game of trones, pero también compañeros (y esto es importante recordarlo antes de criticar doblajes diciendo que son raros), nuestro adorado doblaje latino también tiene sus enbarraditas ucomo todo, es respetable la opinión de cada quien, y además recuerden que si para nosotros es raro su doblaje, para ellos es raro el nuestro.
ya en lo que a si uno u otro grupo es mejor, la verdad es que haber, porqué nos ponemos a atacarnos entre nosotros de esa manera..., ellos solo están produciendo audiodescripciones, cosa que nos hace la vida más fácil a todos y recuerden, sea cual sea su motivación, están haciendo del cine algo un tanto más accesible para nosotros como personas ciegas, y bueno lo que cuenta es simplemente que todos tenemos la misma limitante aquí, todos necesitamos la audiodescripción independientemente de dónde o de cuándo venga.
en lo personal, me paarece muy vacano que aquí en mundo audiodescrito antes de reproducir la película haya una descripción del poster, en lo personal eso me pareció un buen toque.
Resultado: +0
yo me acostumbré a llamarle a jon, jon nieve porque así está en los libros
Resultado: +0
bueno, pues en parte tienes razón, lo que hay aquí es simplemente un caso de traducción mal hecha, en los libros originales en inglés el nombre es jon snow, no entiendo porqué nuestros queridos amigos de las editoriales españolas acargo de la traduccion van y traducen el apellido..., eso sería algo así como si a hermione granger le ubieran puesto hermione grangera, o a alastor moody lo ubiesen llamado alastor tenperamental o alastor enojado o algo asi..., eso de jon nieve es solo un caso de traducir lo que no habia que traducir, aunque bueno eso ya es decisión de cada quién el cómo llamarlo.
Resultado: +0
en la traducción española está traducido los apellidos de los bastardos, por ejemplo en el valle se apellida piedra es de acuerdo a la región donde están.
Resultado: +0
¡Hola chicos! Bendiciones.
Oigan ¿de casualidad estará en Audesc la película la Pasión de Cristo? Para que por favor la suban a la audiocinemateca, no he tenido la oportunidad de verla en audesc, cuando la vi me conmovió mucho, pero fue sin descripción.
Resultado: +0
Complementando un poco lo que dice Strigoy, estaría bueno que a Harry Potter le llamaran Enrique Alfarero, igual que al Nieve jajajaja.
Según lo que leí, Harry viene de Henry (Enrique en español) y Potter literalmente se traduciría como Alfarero, así que bueno… un dato curioso.
Sobre que todos los ciegos necesitamos la audiodescripción no estoy de acuerdo, es un complemento muy bueno y se agradece como dices que distintos grupos se animen a hacerlo, y nos facilita mucho las cosas al momento de ver ciertas películas o series, pero necesario, necesario, no me parece que sea.
Es como el mismo doblaje, que no es necesario porque todo se subtitula, pero es innegable que a muchos que no hablan los idiomas originales les facilita demasiado las cosas y hace que las disfruten más.
Pero siempre está la opción en el caso del AD de ver una peli sin él, y en el caso del doblaje, de verla subtitulada.
Y Alma Misionera, en http://www.mundoaudiodescrito.com.ec tienes la película que pides.
¡Saludos!
Resultado: +0
Última edición por Cristian , 26.04.2019 06:41:22
En el caso de juego de tronos yo si prefiero el doblaje castellano, aunque es más por una cuestión de costumbre. soy lector de los libros, y por más que en teoría lo correcto sea mantener los nombres originales, me choca bastante escuchar que digan, por ejemplo, la muralla o la guardia nocturna. El diablillo a tyrion, cosas así. aunque en el caso de los apellidos si concuerdo. no entiendo porque algunos los tradujeron y otros no, aunque en el caso de los apellidos de los bastardos supongo que lo hicieron para que el lector notara la relación entre la zona y el apellido. norte, nieve, tierra de los ríos, ríos, dorne, Arena, no sé si me explico jaja
Resultado: +0
@alma_misionera. sí está la pasión en audesc y español latino. la tiene mundo audiodescrito en su canal de youtube. un saludo!
Resultado: +0
muy buenas noches alguien me podría desir como descargar pelis de esa pag que pasaron? tb quiero la peli de la pacion de cristo y no me da opsion de descargar
Resultado: +0
8253 mensajes, 276 páginas: 1…; 57 5859 60 61…; 276 ↖ Volver a la lista de temas
Usted debe estar conectado para poder postear.