211. yanet,
Coincido totalmente con @gfriha. ES bastante raro ver todas las cartas en rojo o amarillo, y luego ver saltar roja y amarilla. El género debería referirse al color, no a la carta. NO sé si me explico...
Score: +0
238 messages, 8 pages: 1…; 6 78 ↖ Retour à la liste des sujets
Score: +13
Coincido totalmente con @gfriha. ES bastante raro ver todas las cartas en rojo o amarillo, y luego ver saltar roja y amarilla. El género debería referirse al color, no a la carta. NO sé si me explico...
Score: +0
Quizá sea por un tema de costumbre después de más de 20000 rondas jugadas en idioma español y sin tener claro si la modificación se hace por un asunto de traducción o de gramática, pero al igual que lo expresado por los últimos usuarios, el cambio en la pronunciación de las cartas de saltar en el 1 me parece terrible.
Score: +0
una carta saltar, una saltar.
roja.
Nosotros sólo traducimos.
El módulo francés dice y el español traduce:
Un: un.
Une: una.
blu, azul.
blue, azul.
vert, verde
verte, verde.
jaune, amarillo.
jaune, amarilla.
rouge, rojo.
rouge, roja.
Luego el juego hace con eso lo que quiere y lo conjuga como quiere, o como le han dicho que haga.
No es error de traducción. ¿No les gusta como suena? es su opinión, pero correcto, lo es.
Score: +0
Dernière édition par Loba_Espacial, 09.06.2024 21:26
Siguiendo esa lógica entonces se deberían cambiar por ejemplo el 7 rojo por 7 roja por aquello de que es una carta 7 roja. No lo comprendo.
Score: +0
¿Por qué no cambiar el género a todas las cartas amarillas y rojas entonces? No tiene sentido que algunas digan rojas y amarillas, y otras rojo y amarillo.
Score: +0
díganselo a Aminiel.
Nosotros traducimos las cadenas, el juego las maneja como le han dicho que lo haga, punto.
Esto ni requiere ni merece más aclaraciones, así que si no hay otra cosa, no sigo con esta cuestión en particular.
Score: +0
no bueno muchachos esto es ya directamente no saber leer. la loba lo dijo claro. el artículo que en francés se usa para la carta saltar es una, no un y por eso la saltar roja y a amarilla están en femenino, por el artículo que las antecede. no pueden por ejemplo poner un 7 roja porque el 7 es eso, él, y su artículo es un y por eso es masculino su color, por así decirlo. en otras palabras una saltar rojo suena igual que un 7 roja
Score: +0
También podríamos decir la carta 7 roja no? Todas son cartas...
Score: +0
Varios puntos a considerar:
1-. Creo que la mejor traducción de "Vous jouez une interdiction rouge" o "Vous jouez une interdiction bleue" sería: "Juegas un salto rojo" y "Juegas un salto azul", no "una saltar roja" o "un saltar azul".
2-. Ni siquiera dice "una saltar", sino "unasaltar", palabra que no existe en el español. Por ejemplo: "Usted juega unasaltar amarilla".
3-. Para traducir de un idioma a otro, no usamos la traducción literal, sino una traducción contextual, para adecuar la traducción al idioma al que traducimos para que parezca más natural.
Score: +0
Tendremos en cuenta tu sugerencia @Loba_Espacial porque estos cambios no tienen sentido alguno.
Score: +0
Repito a ver si queda claro:
Nosotros nos limitamos a traducir las cadenas, y no existe ninguna cadena traducida como "unasaltar".
Existe "une=una" y "interdiction=saltar" (skip en versión inglesa".
Yo no le puedo decir al juego qué tiene que hacer con las cadenas, y desde luego no voy a traducir "une" como "un".
Por supuesto que en una redacción yo sé perfectamente el giro o modismo correspondiente, pero eso no es una redacción, son variables que contienen cadenas fijas, y no hay nada que se pueda hacer.
Y desde luego, una salto roja sería peor.
Score: +0
hola compas, yo quería comentarles que cuando alguien te invita a una mesa, la sala te dice que podés unirte a la mesa presionando control j.
hace poco se añadió la opción para declinar la invitación presionando control d. el asunto es que el texto en inglés te dice que podés presionar control d, pero en español todavía no lee el texto de que podés presionar control d para declinar.
Gilbert_Bougainvillea dice: El-Dragon le invita a su mesa de Mesa libre [esperando por la eurocopa]. Pulse las teclas CTRL+J para unirse.
Gilbert_Bougainvillea dice: El-Dragon is inviting you to a table of Mesa libre [esperando por el subcampeón del mundo]. Press Ctrl+J to join, or Ctrl+D to decline.
Score: +0
edito para confirmar lo que dijo el-dragon. estaba en la misma mesa y otros amigos estaban también.
Score: +0
Dernière édition par el-soldadito-de-plomo, 25.06.2024 17:50
u jasjsj editado.
Score: +0
Dernière édition par El_filosofaurio, 25.06.2024 17:50
la lova aúuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu xd...
Score: +0
Dernière édition par copilot, 25.06.2024 18:28
editá eso bue
Score: +0
no dio risa?...
Score: +0
no, no dio risa. edítalo bobo
Score: +0
En cartas contra la humanidad me sale esto: Menú Cuadro de lista Desayunar en un tête á tête con una actriz porno. Creo que la traducción más lógica sería desayunar junto a una actriz porno, por que cara a cara sonaría raro.
Score: +0
Es una expresión universal, como el bis a bis o el OK.
No sólo indica cara a cara, sino como dice la expresión, cabeza con cabeza, vamos, un flirt, que también es internacional.
Score: +0
Muy universal no debe ser, nunca la escuché en mi vida. La idea es que el juego se entienda.
Score: +0
Loba, encontré otro error de traducción: El esterilet. No es muy común en el español cotidiano por lo que sé. Y a ver, entiendo que entre cierta clase social algunos extranjerismos estén adoptados, pero la mayoría de la población no conoce términos como tetê à tetè, Avant-garde, Ménage à trois, o cosas que para algunos de nosotros sería normal escuchar.
Score: +0
Dernière édition par CREADOR , 02.07.2024 06:13
Hola, creo que deberían también corregir esto de que cuando alguien pone su mesa solo para sus favoritos, que diga. Tal persona desea que solamente sus favoritos se unan, porque dice amigos y confunde.
Score: +0
Acabemos con el meollo de saltar.
Interdiction, en francés es saltar como término académico, o lo que es lo mismo, en francés estándar, pero también se puede traducir como prohibición, veto o privación.
Para efectos del juego podríamos usar entonces, en ves de saltar, la palabra veda (prohibición), que quizás es algo rebuscada pero para que concuerde la joda del femenino y eso, sirve. O también podríamos usar interdicción, que al fin y al cabo existe en español y es exactamente lo mismo que en francés. Quedaría la cosa más o menos así. Usted juega una veda verde. o, usted juega una interdicción verde.
Score: +0
Por Dios por Dios no no
Score: +0
Yo quizás no hable francés, pero creo que el kinus tiene razón. Interdicción aunque es un tanto rimbombante, existe y podría usarse en vez de salto o saltar.
Score: +0
Y a ver, aunque no es un falso cognado, estas palabras en francés y español tienen significados un poco diferentes. Así que no, no podría ser interdicción amarilla o roja, solo por que suenen igual en francés que en español. Prohibición podría ser, pero suena un poco rebuscado, y no creo que en uno se use comúnmente... así que demos por superado este echo, que igual pronto se acostumbrarán.
Score: +0
En uno, cuando marcamos la opción para permitir el robo de cartas no están traducidas las cartas específicas que estás autorizado a robar, refiriéndome al número por supuesto. por ejemplo, en inglés con la opción marcada y la cantidad puesta en 5, dice: You aren't allowed to draw more than 5 cards!
pero en español el número se sigue manteniendo en 3, elijas la cantidad que elijas.
Score: +0
Dernière édition par El_filosofaurio, 15.12.2024 17:44
238 messages, 8 pages: 1…; 6 78 ↖ Retour à la liste des sujets
Vous devez être connecté pour pouvoir poster.