Tele para todos: Traducción de audesc: ültimo añadido black mirror 1x01

101 messages, 4 pages:  1 2 3 4 ↖ Retour à la liste des sujets

Score: +0

1. uri92,

Hola.
Tengo una idea que podría funcionar bastante bien, pero necesito opiniones.
En Netflix existen docenas de series buenísimas que están dobladas en español, pero no están descritas en ese idioma, solo en inglés.
Quiero traducirlas, pero pasan diferentes cosas:

  1. El proceso es largo: Hay que grabar audio en inglés con descripción, luego en español sin descripción, para que yo pueda traducir la descripcino encima.
  2. Eso en tiempo real, por lo que hay que grabar 2 veces el mismo audio en tiempo real, y luego grabar
    or lo tanto si un capítulo de serie dura 45 minutos hay que grabar 45 minutos en inglés, luego en español, y luego traducir, al menos 45 minutos más o el doble, dependiendo de lo que tarde en traducir las descripciones, hay que escucharlo, etc.
  3. El doblaje al que tengo acceso es español España, entiendo que mucha gente prefiere el latino.
  4. Como el proceso es tan largo, estaría bien si tuviera alguna donación. No estoy pidiendo donaciones antes de hora ni recibir ningún contenido, pero sí saber si estaríais dispuestos a contribuir si empiezo a producir contenido y, si es así, si iría mejor un patreon, un paypal, etc.

En principio eso sería todo ya me contais!

Score: +0

2. Morat ,

hola. No, preferimos el español españa, es más enfático y descriptivo, además de entendible. Por paypal será mejor. Hay muchas tarjetas que se enlazan a eso. Es muy fácil donar, y por esto sí que estaría yo dispuesto a hacerlo

Score: +0

3. halo-reatch ,

para @morat: Oriol tiene razón, hay gente que prefiere un poco más el español de LatinoAmérica, por eso lo mencionó.
Como sugerencia en estos casos yo hablo por mí.
Ojo: de entrada enfaticé el comentario de Oriol, y tú aseguraste que preferimos el español de España.
El español latino puede ser igual de detallado, si se cuenta con la gente adecuada, y bien preparada para dicho nivel.
Aquí no hables por mí, en buen plan te lo digo.
Yo prefiero un poco más el español latino.
No digo que la región de España sea mala, solo que me siento más cómodo con mi región.
Y nótese que hablo por mí.

Score: +0

4. Cristian ,

Podrías grabar la pista de audiodescripción separada, así la juntas con los audios en ambos idiomas para que quien quiera la escuche en latino, quien quiera en castellano, disfrutando de la audiodescripción.
Yo te podría ayudar con los audios en latino. Aunque no soy el único. Hay gente que se dedica a esto y seguramente también te echarían una mano.
Pero cuenta conmigo igual.
En donaciones… ahora no cuento con un ingreso, pero el próximo año espero que me vayan mejor las cosas.
Me encantaría donar, y si lograse conseguir dinero lo haré.
Patreon estaría bien para mí.

Score: +0

5. el_pichon,

Si lo haces solo, no lo veo. El público al que te diriges dona poco, y el tiempo y el esfuerzo son desproporcionados. La frustración tardaría poco tiempo en llegar y te agotarías enseguida. El tiempo tampoco juega a tu favor, porque a pesar de que dona poco, tu público será exigente. Las grabaciones te las puedes ahorrar (algo bueno tenía que haber), ya que hay programas que descargan de Netflix.

Score: +0

6. sharai_yin ,

vaya, xd. Pero amo tu dedicación, tu ayuda de hacer eso con las películas.

Score: +0

7. venustiano-carranza ,

yo prefiero el españo latino

Score: +0

8. apoloh,

Totalmente de acuerdo con milenario. Eso de hablar por los demás es una mala costumbre que algunos tienen.

Score: +0

9. SoyUnRatoncitoDeHelado ,

personalmente me da igual que la voz sea en latino o castellano, lo importante es tener la audiodescripción.

Score: +0

10. halo-reatch ,

bien dicho @apolo.
puez no tiene nadie que generalizar.
Así que se debería entender que en cuanto a gustos personales (aclaro que no es imposición ni nada parecido)
cada persona tiene sus gustos propios.
Recalcando el primer comentario, el propio Oriol incluso entiende que habemos personas que nos gusta más el doblage de latinoamericano.

Score: +0

11. sharai_yin ,

vaya conformismo :d

Score: +0

12. SoyUnRatoncitoDeHelado ,

¿Quien esta siendo conformista? no encuentro un mensaje en el cual alguien lo sea.

Score: +0

13. leocapo,

Jajaja cómo te va a gustar el Español España man... No hay doblaje más fingido que ese. Las voces en Español latino suenan muchísimo mejor en cuanto acentos, timbres de voz y todo. Pero bueno, supongo que eso me pasa porque soy latino, y estoy más acostumbrado naturalmente a este. Yo odio las películas con Español España, pero bueno. Todo bien xd

Score: +0

14. gaisgeach_marbhtach ,

pues... a mi me da igual. y como digeron en un comentario, lo importante es la audiodescripción. pero en fin... se nota que en cuanto más se nos ofrece, más queremos pedir. y si, esto es conformista. porque son muchísimos tipos de conformismos, pero a mi parecer, algunos son buenos, y otros... no tanto. adelante señor oriol, y ojalá pueda ver la luz tu proyecto

Score: +0

15. raffles ,

yo tampoco encontré ningún ápice de conformismo en ningún mensage.
agg,como les gusta a algunas personas generar polémicas por gusto.
y no es el primer ilo donde esta misma persona anda fastidiando.

Score: +0

16. Def-Leppard,

como idea está genial, ahora ve preparandote para echar horas. no entro en traducir, que también lleva su rato, pero el grabar, y que quede bien encajada es un curro. yo hice varias con un par de amigos y llevan un currazo. pero oye, yo te digo que sería genial y que cualquier cosa que pueda ofrecer un servidor... pos aquí está

Score: +0

17. el-piojo-resucitao ,

que tengas suerte con tu proyecto, Oriol. Yo soy más del Español España, me gusta más que el latino. Pero si tiene audiodescripción y es de calidad, le entro lo mismo sea latino o español españa

Score: +0

18. baby-elromance ,

amii me gusta mas el latino. y espero que lo pueda sacar prontoo ese proyecto. saludos

Score: +0

19. pegasso ,

toda la razón @el_pichon. español españa o latino se agradece. no es fácil tener acceso a series o películas con audiodescripción, pero el proyecto implica demasiado. y no es desánimo ni mucho menos, pero reconozcamos que en la tiflocomunidad se pide más de lo que se entrega. de igual forma, todos los éxitos.

Score: +0

20. captain-nemo,

Sería un proyecto fantástico que muchos disfrutaríamos. Pero como ya se ha dicho, conlleva un esfuerzo y trabajo brutal hacerlo realidad.
Yo prefiero el español latino, pero no me disgusta para nada el español España. Porque como dijo alguien más arriba, lo importante es poder gozar de un servicio con el que actualmente solo podemos contar de una manera muy ínfima.

Score: +0

21. kaladin-bendito-por-la-tormenta,

a mi me encanta el castellano, y el latino también. pero si las pelis en castellano son una monada! me encantan sus modismos. no se, como que les dá un toquecito más cómico. y lo digo, porque hay muchas series de anime que he escuchado con doblaje en latino y en castellano. pero, las películas se llevan la gloria en castellano. series y animes? latino, difinitivamente. ya que, por lo general se doblan en mx y ahí también le meten de su cosecha. pero el español tiene lo suyo. lo que si es cierto, es que les falta maçs fuerza en tema de demostrar un tanto de emociones al momento de doblar. hay escenas que si lo ameritan. y alguno que otro gritito por ahí, ejem. si, jeje. son algo finjidos. pero ambas formas de ver, son excelentes. no hace falta hecharle tierra a a o b cosa. aunque hay algo que si debo rescatar del doblaje en castellano. qu e, por lo general siempre, respetan el nombre de los personajes, aúnque los tengan que mencionar tal y como se escriban. como por ejemplo sasuke, que en latino es saske, y en españa como tal. yo creo que mas tiene que ver porque españa a veces dobla directamente desde el inglés. no si si estoy hablando pabadas pero algo leí por ahí. aunque creo que de igual forma desde el idioma original que es el japonés. pero en latinoamérica se le pone mas color. como digo, en españa el doblaje es más literal, y no se dejan llebar mucho que digamos, son algo planitos. jeje.

Score: +0

22. leocapo,

La verdad, no quiero pensar que con el conformismo se refieran a que a ciertos usuarios les da igual qué tipo de doblaje sea. Me parece una estupidez, por cierto. No veo dónde está el conformismo a decir que cualquier dialecto está bien. Por otro lado, me parece que tiene razón la gente que dice que no va a tener mucha demanda económica. Muchas personas ciegas o no tienen dinero o directamente no quieren pagar, aunque yo creo que es más lo primero que lo segundo. Además que ciertas personas dependen de los padres para poder comprar sus cosas justamente por la falta de plata. Hay muchas veces en donde la situación es ajena a la persona, en ciertos puntos.

Score: +0

23. gaisgeach_marbhtach ,

de acuerdo contigo. pero vasándome en el comentario... expuesto de @ enserio, no me acuerdo tu nikname me das para pensar que tu al utilizar la palabra conformismo te refieres a los dialectos expuestos para el proyecto de oriol, por lo tanto yo escribí un poco bruscamente mi comentario sobre el conformismo. pero es que me mantengo en mi posición, entre más se nos da, más pedimos, más exigentes somos y no nos si, no nos conformamos con lo que tenemos, o está en vías de dársenos.
pero en fin, adelánte oriol, que por ser menor de edad no puedo ayudarte, pero si en algo puedes utilizarme para que tu ingnovador proyecto vea la luz? dale, estoy dispuesta

Score: +0

24. Rayo.bgtr ,

Bueno la verdad desde que escuché la propuesta de Oriol me gustó, pero igual creo que llevaría un ezfuerso inmenso por parte del mismo. Además que como ya mencionaron muchos no podemos donar por la menoría de edad, porque dependemos economicamente aún de nuestros padres, o algunos porque directamente no quieren hacerlo.
Pero si se puede mis mejores deceos para el proyecto que cave mencionarlo es exelente. Y igual prefiero el doblaje latino principalmente porque cresí con el y porque creo que en muchos aspectos (no en todos) siento que es mejor y más realista que el castellano, pero no digo que este sea malo... Bueno no me meto en polémica.

Score: +0

25. leocapo,

Jaja literalmente en el doblaje Español por ahí y aparece un personaje de edad joven y la voz que traduce suena como si tubiera unos 50 años, ya sean hombres o mujeres. No sé, no me gusta, nunca me gustó.

Score: +0

26. FrancoBattiato,

Hola Oriol. La verdad tu proyecto me parece una excelente idea. En particular, prefiero el castellano. Por otro lado, yo no podría donar dado que no cuento con tarjeta ni nada de eso. Y también dependo de mis padres. Pero si hay otra cosa en la que te pueda ayudar, cuenta conmigo.

Score: +0

27. venustiano-carranza ,

yo si miro conformismo en algunos, al conformarse con lo que sea, muchos ciegos son asi conformistas.

Score: +0

28. leocapo,

Como alguien que se conforma con windows 7. Na mentira, ¿A dónde está el conformismo, soldado imperial?

Score: +0

29. uri92,

Bueno, dado que la mayoría no pueden donar y eso, me gustaría empezar con alguna película ya que requiere menos trabajo de grabación (las series duran muchas más horas y una película son 2 grabaciones y ya. Tienen alguna sugerencia de alguna película que esté descrita en inglés y no en español? Como la nueva de breaking bad por ejemplo o alguna que pueda gustar.. Y me refiero que esté descrita en netflix en inglés.

Score: +0

Dernière édition par uri92, 10.12.2019 12:50

30. SoyUnRatoncitoDeHelado ,

una pregunta, es que nose si yo entendi mal, ¿la audio descripcion séa en latino o castellano, sera en un archivo solo? Me refiéro a que si la voz que audiodescribe estara sin la película, eso fue lo que entendí. Es que me parece que algunos usuarios entendierón que la película tambien estaría en español de españa.

Score: +0

101 messages, 4 pages:  1 2 3 4 ↖ Retour à la liste des sujets

Répondre au sujet

Vous devez être connecté pour pouvoir poster.

Mot de passe perdu ? Créer un compte