quiero aprender Brave of cloudia(’†ŠÔƒÀ”Å)

25 messaggi, 1 pagine:  1 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Punteggio: +0

1. josesolo,

es un juego gratuito japonés, muy interesante, ribalisa y supera al manamon, en lo que a programasión y jugabilidad se refiere, esun juego ofline pero se ase omline pues nesesitamos traducción los puntos del manamon o lo que le beo a fabor es los sonidos y la fasilidad de este juego. pero a desir berdad, creo que los imbentores de manamon se inspiraron en este Brave of cloudia(’†ŠÔƒÀ”Å) por eso quiero aprender a como tradusirlo, metodos actualizados y eso creo yo lo mas importante si alguien se anima a hacer un podtcast, un poco mejor explicado de el que disponemos en tiflojuegos mejor. por otro lado agradecer al que iso este podctas de este juego ya que si no lo uiera bisto no sabría lo facinante de este juego. es un nada creo que las respuestas de los que se tomen de su tiempo para explicarnos, nosserbiría a mi y a toda la sala de juegos. muchas gracias.

Punteggio: +0

2. tuprincipe-bombonsito-santi ,

creo que este juego lo mostraron el tiflojuegos. nunca lo e jugado xd

Punteggio: +0

3. josesolo,

si es como disen un r.p.g. se juega por turnos y tiene algunas opsiones que allí no lo esplican muy bien pero te das cuenta que no solo es un personaje como manejas en manamon, que tiene otras instansias y un montón de otras opsiones. mas

Punteggio: +0

4. tyrion-lannister,

yo lo quiero jugar. tengo el jgt instalado pero no me traduce nada de nada, que puedo hacer para que tradusca?. oviamente, digo que no traduce nada después de haverlo actibado. vásicamente por esto no e podido jugar ningun juego de morokuma

Punteggio: +0

5. Mago_De_Oz,

Yo para jugar uso el complemento translate, y me va vastante bien. EL tema es al principio, porque hay que poner NVDA como salida de texto.

Punteggio: +0

6. tyrion-lannister,

como es eso de como salida de texto?. NVDA lo uso solo para los juegos, si no fuera por eso no lo usara. como activo eso?

Punteggio: +0

7. josesolo,

por fabor que alguien diga donde ay que poner nvda como salida de texto y como haser para tradusirlo. todos los juegos de morocuma estanbuenos ay que darle difusion

Punteggio: +0

8. Nicky_Jam ,

Bueno chicos, voy a intentar explicarles esto de la mejor forma y lo más claro.
Tanto si quieren la salida por defecto al portapapeles como si quieren la salida al NVDA, deben tener el teclado japonés activo en ese momento (consúltese la guía de audiojuegos japoneses vista en tiflojuegos.com)
Respecto al JGT, anda muy bien, acabo de probarlo. Recuerden que han de tener una cuenta, si no no lo podrían usar. Tienen que iniciar sesión a cada ejecución del NVDA, recuerden ese detalle. También, no hay que olvidar que hemos de activar la salida del último texto emitido por NVDA (NVDA+shift+control+y griega) o activar la lectura automática del portapapeles, siempre con su debida traducción claro, NVDA+shift+control+h.
En este caso ni siquiera necesitan configurar la salida al NVDA.
Si aún así quieren configurar la salida al NVDA, necesitan el teclado japonés igual, hagan lo siguiente:
Cuando ejecuten el Brabe van a escuchar una suerte de intro que toma varios enter, 2 o 3 al menos, y pueden distinguirlo por ese sonido algo fuerter de máquina medio raro a medida que se procesa esa línea. Pero además cuando lleguen al menú principal van a escuchar algo diferente en cuandto a sonidos y al moverse con flechas. Cuando estén arriba del todo van a darse cuenta porque no pueden mover más. Desde ahí en la primer opción. Bajan dos más, es decir que la tercera es la configuración, dan enter. Primer opción, para asegurarse muévanse arriba, método de salida de audio. Apreten enter o flecha derecha, da igual. Cuartta opción (siempre hagan esta técnica para asegurarse de que están en la primer opción para guiarse) cuarta opción es NVDA, enter. Listo, ahora usen translate o lo que tengan que usar, deben guardar la configuración porque si no, cuando salen vuelve a sus ajustes por defecto.

Punteggio: +0

9. josesolo,

que desirte tengo win 10 y ya utiliso con nianchangames, bokura, el traductor japonés. pero me traduce bien e incluso sin presionar nada, con brabe no no me traduse nada sin embar go inisio ceción, ya estoy inscripto en la pájina pero con brabe of no me traduse encambio con el bokura trez apenas ingreso me traduce ¿por que esto? te cuento que abré echo alguna configurasión que me quedó en el rejistro pues por mas que borro la carpeta e inisio todo de buelta no me traduce al español.¿ay algo que me falta? te cuento que solo descargué el juego y ese complemento qu dise el autor que corrije algunos errores no ¿puede ser eso? y no se como instalar ese complemento.

Punteggio: +0

10. Nicky_Jam ,

AL complemento instalalo como a cualquier otro, salvo que se te haya descargado como un .zip, en ese caso vas a tener que cambiarle la extención. Lo que te debe ocurrir con el Brave, es que no tenés el teclado japonés tal vez (se alterna entre teclados con alt ibquierd+shift izquierdo) y este es necesario para que te pueda traducir en español, ya que no fue programado con las últimas librerías internas que contienen los 3 BK y Shadow Rine, que ahor muestran texto japonés automáticamente sin que tengas que configurar el teclado. Lo mismo será si querés jugar otros juegos de Morokuma...

Punteggio: +0

11. josesolo,

grasias circuít. mira la pregunta del millón y se que esta bez si. ¿como descargo en win 10 el teclado japonés? entiendo que a cambiado con respecto a lo que era win 7. es desir boy a panel de control donde mas o que comando ejecuto para descargar los idiomas que me faltan en este caso el japonés.

Punteggio: +0

12. Nicky_Jam ,

Me temo que vas a tener que agregarlo desde configuración (ya no panel de control) accedés con windows+i latina. Región idioma, agregar un idioma, japonés.

Punteggio: +0

13. el-dragon ,

cuidadito, no dejes el idioma japonés como predeterminado. lo tendrás difícil para volver a ponerlo en español xd

Punteggio: +0

14. Nicky_Jam ,

Ah, eso! Cuidado con eso, solo dejá que se descargue el teclado y después lo alternás con alt+shift izquierdo, si tenés cuidado el idioma de Windows sigue siendo español.

Punteggio: +0

15. josesolo,

solusionado el problema del idioma con el jota ge lojin. les explico: al prinsipio en win 10: erramientas el jotage lojin instalado, abilitado, y obbiamente rejistrado en su pájina. para bajarse el idioma japonés aser como dijo el amigo: windous la letra í. configurasion es esto luego orario e idiomas. en la pestaña idiomas agregar un nuebo idioma aparese un cuadro combinado donde podremos bajar hasta el idioma japonés. luego en instalar. se instala solo pero antes de salir asegurarse que el idioma predeterminado sea español o tenga una relasión con nuestro idioma. luego recomiendo reinisiar el equipo. actibar el jota ge, luego inisiada la compu, descomprimir el brabe, abrirlo en la carpeta que se crea. instalar el complemento dejado po el autor. luego abrir el ejecutable del juego. cuando se abre todo estará en japonés. asi que dar enter hasta que te ase un ruido diferente y aparesca en un montón de menú de opsiones. bueno 3. o cuatro. cuando estén en ese momento: allí pasar con alt izquierdo shfit izquierdo. a donde diga aponés que ya está instalado. luego bajar hasta la anteúltima opsión, presionar enter, luegu, subir a la primera opsión y presionar enter. luego presionar enter nuebamente y allí empezar a escuchar hablar a tu lector nvda en español solo te traduce. luego para guardar los cambios bajar hasta la última opsión, calculo yo que en ese momento resién escucharás hablar en un español así que de esta manera moberte por las opsiones. luego les explico algunos conseptos básicos. por último o se por que pero cada bes que inisien el brabe deberán pasar una bes abierta la aplicación al teclado japonés y si es nesesario ejecutar las opsiones en el menú antes explicadas. bueno espero y se me aya entendido algo.

Punteggio: +0

16. Smith-Johnson,

Sería muy bueno si esos juegos pudieran traducirse...

Punteggio: +0

17. tyrion-lannister,

chicos, ya pude jugar.... pero a la vez no. me explico. comensé por hacer los tutoriales. todo bien, pero en el último tutorial no supe que hacer. al parecer tenía que caminar a la esquina superior izquierda. llego a las coordenadas 1,1 pero no pasa nada. intento saltar hacia adelante o a la isquierda para llegar a 1,0 o 0,0 pero nada y no puedo pasarlo. por sierto, para que sirve el espacio?. no creo recordar que lo explicaran. mi pj es una mujer, (no se si se puede cambiar de género) y la profeción es princesa pero no se que cualidades tiene esa profeción, alguien me cuenta por favor?. sería bueno también poder cambiarle el género al pj. gracias desde ya

Punteggio: +0

18. Nicky_Jam ,

Siempre es una mujer, y siempre te describe las fortalezas y debilidades de cada profesión.

Punteggio: +0

19. tyrion-lannister,

OK, y como paso ese último escenario del tutorial?. para que sirve el espacio xd?. otra cosa, las teclas a, w y escape, para que sirven?.

Punteggio: +0

20. El_Observador ,

Mira el manual. Si está en Japonés... ¿En qué formato está? Porque si es txt con notepad2, una versión alternativa, hay que codificarlo para los caracteres japoneses y luego ya se puede traducir, si es html simplemente se puede traducir directamente abriéndolo con el navegador, y es más, si se abre con Google Chrome pues tachán, ¿quieres traducir esta página? XD.

Punteggio: +0

21. tyrion-lannister,

OK, y como tradusco del japonés al español un texto copiado en el portapapeles?. solo se hacer que se configure para que tradusca automáticamente con control incert shift y griega y mas de el complemento no se.

Punteggio: +0

22. El_Observador ,

Vuelvo y pregunto, ¿en qué formato está el manual?

Punteggio: +0

23. tyrion-lannister,

todo está en txt

Punteggio: +0

24. Nicky_Jam ,

Igual el manual creo que no te daba spoilers en esas partes. Ahora, si hablamos dentro del juego, arriba expliqué bien clarito cómo traducir e incluí el tema del portapapeles-.

Punteggio: +0

25. tyrion-lannister,

hice lo siguiente. descargué notepad2, abrí readme.txt con notepad2, fui al submenú encode, seleccioné la opción more y luego fui al japonés. aquí havía 2 teclados, japonés mack y japonés shi no se que, una palabra bien rara. con ambos lo probé y con ambos fue el mismo resultado. no me leyó nada el NVDA, salvo el q translate que me lo leyó de una manera bien rara de la cual solo pude entender apostrofe y me quedó tan claro como antes. que me faltó configurar?

Punteggio: +0

25 messaggi, 1 pagine:  1 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Rispondere all'argomento

Devi aver loggato per postare.

Password dimenticata ? Crea un account