3361. El_Observador ,
No sé dónde viste eso de todas formas. Talvez se lance el 22 la primera rc predisiblemente, o el 22 de diciembre predisiblemente la estable, no sé.
счёт: +0
25730 сообщений, 858 страниц: 1…; 111 112113 114 115…; 858 ↖ Вернуться к списку тем
счёт: +165
No sé dónde viste eso de todas formas. Talvez se lance el 22 la primera rc predisiblemente, o el 22 de diciembre predisiblemente la estable, no sé.
счёт: +0
y en semi marcado, seleccionado y todo lo terminado en ado, qué dirá? atentos con las redaccioooones por favor
счёт: +0
Todo bien, mientras no la caguen.
счёт: +0
no quiero hacer suposiciones erradas, por que no conozco todo el trasfondo. Pero según dijeron, el cambio viene por que un, (1) usuario, se quejó en la lista de correo que al tener eloquence en velocidad alta, no yegaba a comprender los diálogos del programa.
Yo me pregunto, en caso de ser un usuario, no es mas viable que dicho usuario se acostumbre o que en su defecto baje la velocidad de eloquence? estoy diciendo en caso que fuera uno solo el impulsor de esta idea, por que si fuera algo de más de, por ejemplo, 50 usuarios, sería algo mas estable. A ver, que yo tengo eloquence en una velocidad alta, y cuando no entiendo algo bajo la velocidad, o bien lo voy leyendo con el cursor.
Se que cambiar un archivo de traducción es algo relativamente fácil, pero me parece que hacer semejante lío por una sola persona no se justifica. Vuelvo a decir que esta opinión está basada en lo que se ha dicho unos mensajes anteriores, y me retracto en caso de ser mas de un usuario (un número razonable de ellos) o bien, que sea algo para todas las traducciones, cosa que no creo.
счёт: +0
Totalmente de acuerdo. Así que si es ese el caso, me parece que sería genial si reportamos a quienes trabajaran en la traducción que no, lo sentimos por ese usuario pero no. La traducción así tal cuál está perfecta. Yo tampoco puedo entenderle bien al usar el eloquence a toda velocidad, y no por eso hago la pataleta... Tiflobichos is back! Perdón, tenía que decirlo ????
счёт: +0
pequeña corrección, are back. Y sí, también pienso lo mismo. La traducción está bien tal como está. De hecho, es gramaticalmente correcto, porque unselected es no seleccionado, unchecked es no marcado, etc, etc... etc. Considero correcto defender lo que está... correcto, valga la redundancia, y hacer caer en cuenta que rraducir de ese modo por la queja de un usuario es en bano, estética y gramaticalmente incorrecto, y es una absurda pérdida de tiempo cuando hay una plétora de cosas más por traducir.
счёт: +0
@game. vi en la página oficial de NVDA.
счёт: +0
Bueno, cuando me entere de que van a dejar de rascarle la espalda al tiflobicho quejón me voy a poner más contento xd
счёт: +0
Es mi opinión que la traducción así como está está vien. Si la querés de otra forma, existen los diccionarios, que no están porque a un loco se le ocurrió
счёт: +0
no puedo creer que se hallan prestado a cambiar como vervaliza el NVDA, porque una sola persona se los aya pedido, creo que hay asuntos mas importantes que prestar atención, acá estoy trovando la fase alfa del programa
счёт: +0
yo también considero que la traducción tal como está se encuentra bien. no veo por qué tener que cambiarla, aunque en lo personal no me afecta, pero vamos, así como estaba estaba bien :D
счёт: +0
Hola a todos.
Si bien es cierto que sólo un usuario se ha quejado de este problema (no, no es un tiflobicho, lo conocemos desde hace años), somos varios los que lo sufrimos, aunque debido a su escasa importancia nadie ha tomado medidas hasta que se ha planteado la queja. El problema del marcado/no marcado se da, en mi caso, cuando Eloquence está muy rápido y hay ruido ambiente de fondo, más allá de los auriculares / altavoces. Ante esas situaciones, "sin marcar" se distingue mejor que "no marcado" frente a "marcado".
Otro cambio que podría generar polémica es el de "admite clic", que ahora es "clickeable". En los próximos días buscaremos en la RAE a ver si existe un término más adecuado, pero cambiarlo es especialmente importante para aumentar la productividad. No sé si habrá llegado a las versiones alpha, pero ya está modificado en el sistema de traducciones.
Para debatir sobre todos estos temas, podéis uniros a nuestra lista de correo, donde con gusto Juan (traductor principal) atenderá vuestras sugerencias. También podéis escribir a contacto@nvda.es.
Un saludo.
счёт: +0
Recuerdan hace unos años cuando el actual "admite click" se pronunciaba como "puede pincharse"? Te juro que me quedé como WTF hasta que se cambió :O
счёт: +0
a ber gente disculpen la molestia, es que esto lectores de pdf tienen un proceso que no termino de entender, dice instalar y uno no sabe si está instalando, descargando o que onda, por eso les pido que si alguien tiene alguno en una nube se lo agradesco si me lo comparte. se que no les gusta que la gente pida esto pero me me quedo sin opción.
счёт: +0
quizás no lo estás instalando bien.
счёт: +0
una aclaración, cuando estás instalando un programa, nvda te verbaliza, crear un icono en el escritorio casilla de verificación, seleccionado no marcado cuando dicha opción está marcada, yo creo en mi opinión que tendría que ser como hace años, casilla de verificación marcado, casilla de verificación no marcado
счёт: +0
Последнее изменение halcon_feliz , 09.11.2018 16:38:19
Yo por mi parte no tengo ningún problema, si las modificaciones se hacen sin destruír la gramática, o sin que suene a rebusque y estoy seguro que lo arán muy bien. Acabo de ver un diálogo de NVDA y me dice:
Anunciar consejos casilla de verificación no marcado Alt+c, también quedaría bien incluso muy decente si dijera:
Anunciar consejos casilla de verificación desmarcado Alt+c. Pero dentro de todo ésto, porqué se trata a una casilla en masculino si es casilla no casillo, suena feo pero es mi pensamiento; si hablamos de botones de opción pues nada que decir, ya que si concuerda.
Experimentando un poco con las palabras, que tal sonaría por ejemplo así: Anunciar consejos casilla de verificación desmarcada, o
Anunciar consejos casilla de verificación marcada.
Esto lo digo partiendo de unas normas gramaticales que no me atrevo a mencionar porque no me las sé ni soy un especialista como para discutirlo, parto también de que la niña está contenta, no contento así como la casilla debe estar marcada, no marcado.
Antes de que a alguno se le ocurra agarrarme a pedradas por lo que expongo aquí, recuerden que solo es una idea, un pensamiento y no es algo que yo de por centado que así debe ser y punto, solo pienso que tiene una mejor estética, suena mas bonito.
счёт: +0
Ahora que lo pienso, está bárbaro así. El tema es que creo que NVDA tiene quedecir (marcado o no marcado) en ciertas cosas donde no es una casilla de verificación. No sé si en cuanto a la programación interna tiene algo que ver, pero acá los changos de NV Access sabrán cómo es. De hecho, ahora no recuerdo qué lector, sí serefiere a la casilla en femenino como marcada, no marcada, ya no me acuerdo.
счёт: +0
si. el problema es que lo intenta instalar desde su página oficial
счёт: +0
Che, en los cambios de un par de versiones atrás de NVDA se dice, que se implementaron mejoras en cuanto a Sapi 5. Cuáles son? Porque no las noto... Si es por sintetizadores que manejan una buena cantidad de Ram o son lentos de respuesta, lamento decir que ahora mismo estoy con varios y la velocidad es igual de lenta, como por ejemplo cepstral o Elan Speech.
счёт: +0
Pues miren, quizá aquí hay algo de lo que podemos aprender: en windows 10, el narrador dice, cuando una casilla está marcada, dice, activada, y cuando no está marcada, dice desactivada. El NVDA podría eventualmente decir lo mismo, sin tener que rebuscar entre marcado o no marcado, marcar o sin marcar, porque a pesar que activada y desactivada llevan mas letras, al final eso se escucha bien aunque tenga rápida la voz. Igualmente creo que la traducción está bien tal y como está, nada de aguarda por favor ni otras cosas rebuscadas.
Aunque podría ser incorrecto, ya que en el caso del narrador, elimina la parte de verificación, solo dice casilla activada, casilla desactivada.
счёт: +0
Последнее изменение Raistlin , 09.11.2018 19:46:54
Los diccionarios no están por que sí, hora de aplicarlos.
счёт: +0
Hola: quisiera que me ayudasen con un problema. Resulta que NVDA no lee correctamente las fechas, explico a continuación.
Si estoy en el explorador de archivos, NVDA lee como 31/12/2018, lee los números como 31 / 12 / 2018 en lugar de 31 de diciembre del 2018, esto con espeak ng, y lo mismo ocurre aquí, solo que en lugar de la /, es un punto, . pero igual lo lee por números. Estuve probando con las voces windows onecore, y en el explorador leen igual que espeak ng, pero en este foro leen las fechas correctamente. No obstante, el narrador es capaz de leer las fechas en ambos programas usando la misma voz de windows onecore... que puede estar fallando? quisiera que el sintetizador lea correctamente las fechas, aún si son separados los números por guiones, por puntos o por barras, que lea correctamente una fecha.
счёт: +0
lo suyo sería que nvda verbalize, crear un icono en el escritorio marcado no marcado
счёт: +0
Последнее изменение halcon_feliz , 10.11.2018 18:57:10
estaría bueno que NVDA verbalize texto copiado, pegado al portappeles, texto copiado como en jaws
счёт: +0
y para qué? si presionaste las teclas, ya tenés asegurado que lo hiciste.
o sino, tenés el plugin fakeClipboardAnouncement
счёт: +0
Claaaro, PlugIn que yo por otra parte no veo necesario, pero hace eso mesmo. Ojo, a veces NVDA me ha dicho, copiado al portapapeles.
счёт: +0
hay excepciones, que creo que son en los cuadros de edición nada mas, donde dice: "copiado al portapapeles" pero no lo hace al interactuar con el explorador de archivos y ese tema.
pero para mí la verdad, es una verbalización inecesaria. Aaantes cuando era ese tipo de usuario que no se puede despegar de jaws, o sea en mis primeros tiempos, siempre odiaba a NVDA por ese motivo. Pero ahora mismo gracias a windows 10, me agarré tanto la mano con NVDA, que hasta se me hace difícil agarrar una computadora con jaws :-D
счёт: +0
el clipreader, que se usa para la traducción de varias cosas, verbaliza si copiamos, pegamos o cortamos un archivo, no recuerdo ahora, pero incluso nos dice la ruta de orígen, y creo que también la de destino.
счёт: +0
problemas de navegación en la web.
explico. en el trabajo, manejamos una gran cantidad de datos de usuarios y lo hacemos desde el navegador. preferentemente, en chrome. el problema, es que como es una tabla con mas de 4000 elementos, el lector se reinicia y no solo eso. si no que también el navegador se congela enviando la clásica ventana de google chrome no responde.
y cuando pasa eso, mis otras pestañas también lo hacen, dejándome sin posibilidad de nada. aquí la pregunta es:
¿existe algún complemento que evite que el chrome se cuelgue?
Gracias a todos por leer
счёт: +0
25730 сообщений, 858 страниц: 1…; 111 112113 114 115…; 858 ↖ Вернуться к списку тем
Чтобы писать на форуме, вам нужно сначала войти.